法律翻譯作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律翻譯服務內容:
隨著國際的商業(yè)往來與移民留學,增加了法律翻譯服務的需求量,除了常見的法律、規(guī)章、條例以外,還包括條約、協(xié)定、合同、章程、保證書、判決書等等。
法律合同翻譯是翻譯界中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。
法律合同翻譯包含對國內國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。創(chuàng)圓翻譯進行合同翻譯的譯員除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿易、國際匯率、保險學、法學等相關專業(yè)方面知識.
創(chuàng)圓翻譯專家譯員團隊:
A、英語譯審:劉教授 性別:男 出生年月日:1955年
現(xiàn)任廣州市創(chuàng)圓翻譯公司主要譯審人員之一、語言專家。
1978年3月 入東北師范大學外語系英語專業(yè)(77級)畢業(yè)后留學英國。
2000年9月 回國,在清華大學外語系英語教研室任教一學期, 此后全力從事翻譯等兼職工作,
1994年9月 被列入《中國社會科學家大詞典》(Who's Who in Social Sciences of People's Republic of China,英文版海外發(fā)行)
1990年以來榮獲各種文學獎項幾十種。被《世界名人錄》(中國卷)、《中國當代創(chuàng) 業(yè)英才》、《中國專家大辭典》、《世界優(yōu)秀人才大典》(中文版)、《中國專 家大辭典》、《中國人才辭典》、《科學中國人/中國專家人才庫》、《2000中國風/杰出人物特集》、《中華英才錄》、《二十一世紀人才庫》(中英文)、《中華翰墨名家作品博覽》、《中國多語翻譯家傳記》等數(shù)十種名人錄收入。
B、英語譯審:郭教授 性別:男 出生年月日:1941年
現(xiàn)任廣州市創(chuàng)圓翻譯公司主要譯審人員之一、語言專家。
1952-1958,朝鮮停戰(zhàn)談判代表團、朝鮮軍事停戰(zhàn)委員會、中立國監(jiān)察委員會工作
1958-1962,華沙中美大使級談判代表團翻譯
1962-1971,外交部翻譯室英文翻譯、副處長
1981-1986,外交部翻譯室主任
1993-1997,中葡聯(lián)合聯(lián)絡小組中方首席代表(大使)、常駐澳門
1998年2月,中國太平洋經濟合作全國委員會(PECC)常務副會長
外交學院兼職教授講授《外交翻譯與外交實踐》。主編有《漢英時事外交詞典》、譯著有《長征——前所未聞的故事》(索爾茲伯里著)、《巴頓將軍》、《基辛格回憶錄》、《王炳南著:中美會談九年回顧》(中譯英)等。
從1971年到1981年,郭教授在中國常駐聯(lián)合國代表團工作了近十年。在翻譯工作方面,除了翻譯和審定中國代表團參加各種會議的發(fā)言稿外,還負責與聯(lián)合國秘書處筆譯中文科和口譯中文組的聯(lián)絡工作。對我國的外交事業(yè)貢獻了畢業(yè)的精力,同時在翻譯領域受到了特殊的榮譽?,F(xiàn)退休專職在家從事翻譯工作。
C、英語譯審:李教授 性別:男 出生年月日:1966年
現(xiàn)任廣州市創(chuàng)圓翻譯公司主要譯審人員之一、項目經理。
李教授 1989年畢業(yè)于西安交通大學科技英語專業(yè),同年分配到成都康明斯發(fā)動機有限公司任翻譯組組長,參與整個合資項目談判,整個合作項目共計人民幣5億人民幣。翻譯引進技術及設備資料,包括:機加工車間設備及工藝、熱處理車間設備及工藝、鑄造車間設備及工藝等。
1990-2003年期間任職于重慶和正鋁業(yè)有限公司,負責整個工廠建設期間的翻譯工作,涉及土建、設備安裝(西門子220KV整流變壓器)等專業(yè)。對電子機械有一定深度的了解與認識,期間:《電腦報》、《知識經濟》、《天極網》、《翻譯周刊》等媒體特約翻譯,發(fā)表多篇翻譯文章于各種刊物及專業(yè)網站。
2005年,作為廣州市創(chuàng)圓翻譯有限公司譯審人員之一,直接參與組織并實施了許多大型翻譯項目,不僅是資深語言專家,而且在工程技術實踐和項目組織方面具有豐富的經驗。
D、英語譯審:孔教授 性別:男 出生年月日:1947年
現(xiàn)任廣州市創(chuàng)圓翻譯公司主要譯審人員之一、項目經理。
1968年畢業(yè)于武漢大學 電子、物理專業(yè)
1986年~1970年在國防科委系統(tǒng)工作;
1970~1988年,在電子工業(yè)部第七研究所(廣州通信研究所)工作;
1988~1999年,在中美合資企業(yè)普林電路有限公司工作,歷任計劃部、市場部經理。
1988年赴澳大利亞,任普林公司澳洲培訓中心翻譯。
1985年起先后加入中國翻譯協(xié)會、中國電子學會 、廣東通信學會。
自2000年10月起成為本公司的英語譯審員。
具深厚的中英文功底,長期從事譯審工作,經驗豐富,知識面廣泛,常見譯作品發(fā)表于中外報刊上,具有深厚的中英文功底,是本公司語言方面的主要譯審員。
E、英語譯審:鄭教授 性別:男 出生年月日:1940年
現(xiàn)任廣州市創(chuàng)圓翻譯公司主要譯審人員之一、語言專家。
1966年畢業(yè)于中國人民解放軍外國語學院 英語
1966~1972年,在原西藏軍區(qū)司令部當翻譯,曾參與中印邊界糾紛的調解與處理;
1973~1986年,調成都軍區(qū)司令部任翻譯,期間為部隊翻譯了不少軍事、政治、科技等資料;
1987~1999年,轉業(yè)回湖北省科委系統(tǒng)工作,期間曾主持“飛利浦湖北汽車照明公司”中外合資項目(五千萬美元)的翻譯工作;
1993年經湖北省高級職稱評審委員會評定為譯審;
具深厚的中英文功底,口筆譯俱佳,曾出版,發(fā)表一定數(shù)量的譯著,譯文,其中以學術著作《混蟲與人類生活》一書有較大價值。長期被《人民日報》第八版《國際副刊》聘為特約撰稿人,譯、審、寫過不少國際作品
創(chuàng)圓翻譯是一家專業(yè)從事多語言多領域大型的翻譯服務機構.經過多年的發(fā)展,創(chuàng)圓翻譯已建立起一個完善的翻譯人才網絡,不僅擁有活躍在各行各業(yè)的專業(yè)譯員,而且擁有經驗豐富的語言和技術專家作為翻譯校對,是華南地區(qū)翻譯質量佳、工期保證、保密性高的公司,曾在2004-2005年度連續(xù)兩年被評為華南區(qū)誠信正規(guī)有保障的翻譯服務機構。
報價及咨詢電話:13560176611 曾先生